nuapamau auen | je vois quelqu’un |
nuapaten tshekuan | je vois quelque chose |
Auen et tshekuan dans les exemples ci-dessus sont appelés pronoms indéfinis. Notons qu’ils ont la même forme que les pronoms interrogatifs auen qui? et tshekuan quoi?.
Les pronoms indéfinis indiquent qu’on ne précise pas de qui ou de quoi on parle ou que la personne ou l’objet dont on parle est inconnu. Comparez les deux phrases suivantes :
nitaimikuti Mańi utakushit | Marie m’a appelé hier | |
nitaimikuti auen utakushit | Quelqu’un m’a appelé hier |
Alors que le pronom auen s’applique aux entités animées (principalement les humains et les animaux), le pronom tshekuan s’applique aux entités inanimées (principalement des objets). Le pronom auen prend la forme de auenitshenat au pluriel et auenńua à l’obviatif.
nuapamau auen | je vois quelqu’un | |
nuapamauat auenitshenat | je vois des gens | |
uapameu auenńua | il voit quelqu’un’ ou ‘il voit des gens |
Le pronom tshekuan se rend par tshekuani ou tshekuana au pluriel neutre. À l’obviatif, il se rend par tshekuanńu au singulier et tshekuanńua au pluriel.
nuapaten tshekuan | je vois quelque chose | |
nuapaten tshekuani/tshekuana | je vois des choses | |
uapatamᵘ tshekuanńu | il voit quelque chose | |
uapatamᵘ tshekuanńua | il voit des choses |
Voici un tableau récapitulatif des formes que prennent les pronoms indéfinis auen et tshekuan :
Neutre | Obviatif | |||
---|---|---|---|---|
Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | |
ANIMÉ | auen | auenitshenat | auenńua | |
INANIMÉ | tshekuan | tshekuani tshekuana |
tshekuanńu | tshekuanńua |
Les pronoms indéfinis auen et tshekuan peuvent être aussi utilisés comme noms. Comme dans le mot matshi-auen le diable (littéralement ‘une mauvaise personne’) ou dans nitshekuanim mon bidule. De plus, comme tshekuan peut être aussi utilisé comme nom, il prend indifféremment la marque pluriel -i des pronoms inanimés, ou celle du pluriel -a des noms inanimés.
Autres usages
Les pronoms auen et tshekuan s’emploient dans des phrases négatives avec un sens pouvant se traduire par personne ou rien.
apu auen tat | il n’y a personne | |
apu tshekuan uapataman | je ne vois rien |
Ils s’emploient aussi avec kassinu/mishue et natamikᵘ. Ainsi, ils forment des locutions se traduisant par tous, et n’importe qui ou quoi respectivement.
kassinu aueńnua nishtuapamiku | tout le monde le connait | |
mishue aueńnua nishtuapamiku | tout le monde le connait | |
kassinu tshekuan pikupańu | tout est brisé | |
mishue tshekuan pikupańu | tout est brisé | |
natamikᵘ auenńua aimieu | il parle à n’importe qui | |
natamikᵘ tshekuanńu metuatsheu | elle joue avec n’importe quoi |